Mir ist gerade ein kurzes Gedicht eingefallen, das ich in der 11. Klasse im Französisch-Unterricht mal geschrieben habe und das passt doch ganz gut in die Poetry Pam Kategorie, nicht wahr? Also, diesmal von mir und nicht von der Poetry Pam.
J’ai réussi à dompter ton coeur,
avec de l’amour et de la chaleur.
Comme une fleur de grand soleil,
Brille mon coeur, soit bien vermeille.
(Ich entschuldige mich für Rechtschreib-, Grammatik- oder sonstige Fehler, es ist wohl doch schon zu lange her…verdammt, ich muss meine Bücher wieder rauskramen, die Sprache ist viel zu schön, um sie zu verlernen!)
14.11.2008 bei 23:41
toll, ich als absoluter NICHT Franzose .. verstehe da nur Bahnhof …
15.11.2008 bei 00:53
X-tra für Paule und ein Übersetzungsversuch von Smaelo:
J’ai réussi à dompter ton coeur,
(= Mir ist es gelungen, dein Herz zu bändigen)
avec de l’amour et de la chaleur.
(= mit Liebe und Warmehrzigkeit)
Comme une fleur de grand soleil,
(= Wie eine Blume der großen Sonne)
Brille mon coeur, soit bien vermeille.
(= Scheine mein Herz, sei schön rot)
15.11.2008 bei 21:35
Hah wie Poetisch! =o)